Während man mit den Zeichen kämpft, sorgt es im Alltag immer wieder für etwas Erheiterung, zu sehen, dass auch die westlichen Sprachen für Chinesen keinesfalls einfach zu meistern sind. Wenn man eine Weile hier lebt, geht man über solche regulären Kleinigkeiten wie "Hamburger with real Chincken" meist schon einfach hinweg. Es fällt auf bei Büchern - die chinesisch-englischen Klassiker, die ich mir geholt habe, sind - obwohl laut eigener Angabe von Meistern der Sprache übersetzt - in einem fürchterlichen Englisch, aber mit etwas Phantasie kann man den Inhalt noch raten ("The third watch sounded, he sensed tiredness so fell to it.") Ein wenig unterhaltsamer wird es, wenn die Übersetzungsfehler einen Sinn ergeben - aber einen anderen als gedacht. (Z.B. preist ein Schuhgeschäft ein Stück die Straße rauf "Mini Gartenhacken" - oder, nach Dialekt, Prostituierte - an.) Einen Beitrag zur chinesischen Fremdsprachenverwüstung, den man sich nicht entgehen lassen sollte, gibt es auf der Seite der Tagesschau. Grund genug, auch wieder auf Engrish.com hinzuweisen, die solche Patzer ja schon seit längerem mit großer Freude sezieren.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen