Freitag, September 29, 2006

China und die Raubkopien - Nachtrag

Mittlerweile habe ich zwei Filme auf DVD gesehen - "Das Monsterhaus" und "Cars", beides Animationsfilme, die durchaus ganz unterhaltsam sind. Sie waren zwar nicht in chinesisch, aber ab und zu muss auch mal etwas anderes zur Entspannung sein. Dabei habe ich allerdings entdeckt, dass mein Plan, durch Filme eine andere Sprache zu lernen hier definitiv nicht in die andere Richtung funktioniert. Ich möchte durch das hören der Dialoge und das zeitgleiche Lesen der Untertitel ja ein bisschen das Hörverständnis verbessern. Möchte das ein Chinese mit seinem Englisch machen, könnte er mit seiner so gewonnenen Spracherfahrung bei seiner Einreise in die Staaten einige Probleme bekommen. Denn was die englischen Untertitel anbelangt, sind sie vom Original schon ziemlich weit entfernt. Ein Beispiel? Bitte sehr, die Anfangsszene aus "Das Monsterhaus":

(Der alte Mann verscheucht das Mädchen und macht ihr das Dreirad kaputt.)
Stay away from my house!
(Untertitel: What's up? - He's got hostages -- kids.)
(Szenenwechsel: DJ's Haus, die Eltern packen
Vater: We're gonna be late.
(Untertitel: Life's a bitch sometimes. Come on.)

DJ (am Fernglas, wo er den alten Mann beobachtete): Hold on dad, I'm coming.
(Untertitel: Hold on. - We got two minutes.)

DJ: (macht einen Eintrag ins Tagebuch) Another tricycle ...
(Untertitel: Okay. You get the kids. - We'll make some noise. - You're a son of a bitch, you know that?)

DJ: Mom, he's doing it again. He took another tricycle ...
(Untertitel: --child crying -- speaks Serbo-Croatian --)

Mom: Okay honey, we talked about this, you can not stay up in your room all days, staring at an old man through you teleskope.
(Untertitel: Come on, come on. I won't hurt you. - Come on, let's go. You'll be fine.)

DJ: But mom, theres something wrong with the house, I'm serious!
(Untertitel: Come on, hurry. Let's move!)

Mom: What was that?
(Untertitel: Let's go. Get them out of here. - Come on, let's go.)

DJ: I'm serious.
(Untertitel: -- girl whining -- Hey! Hey!)

Mom: His voice sounds funny!
(Vater macht Witz über DJ, der in die Pubertät kommt)
(Untertitel: Drop her! Drop her! - It's too late. - Get in the truck. - Let me go. - It's over. Come on.)

Mom: Maybe he wants to come with us.
(Untertitel: Damn, just get me back in there.)

Vater: Oh, the boys to busy spying all day.
(Untertitel: Sometimes you can't save 'em all.)

DJ: I'm not spying!
(Untertitel: Hello, good evening. I'm the revolution.)

Vater: Oh, that's okay buddy! When I was in your age I was doing exact the same thing. Of course ...
(Untertitel: Won't you sit down and let me tell you about a person. - That lives inside of me like an alter e-g-o. - Another personality from the ones you already know. - Your name is Brad. - B-r-a-d, last name s-e-x-e.)
Vater (stottert): Of course it was you beautyful mother ...
(Untertitel: Straight from the bowels with a towel, without ecstacy, don't sit next to me. - If you're stressing, learn your lesson.)
(DJs Cowder Freund kommt mit einer Maske auf dem Kopf, murmelt etwas.)
(Untertitel: So I kick the spider licks she flirts with mister chick licks.)

DJ (schüttelt den Kopf) Chowder ...
(Untertitel: Hey Guys! Guys, this is a wheelchair ramp.)

Eltern (streiten sich im Auto, beide brüllen, dass sie zu spät kommen)
(Untertitel: Get down like this. Just kinda, give it a little roll ... like this. - Like, I'm gonna put up with his shit. - Hello, ladies. Hello. - Oh, watch out. - Watch were you're going. - Asshole. - Who does he think he is? - Hey, hey, hey. Willy, Willy, Willy, Willy, Willy. - Slow the fuck down. - Get the fuck off me.)

Mutter (kurbelt das Autofenster runter): We love you! That includes your dad ...
(Untertitel: What the fuck's your problem, Hogie? - Hey, Hogarth. - Come on, just chill. Why don't you stop fakin' the fall, man?)

(DJ schreit. Chowder haut ihm auf die Schulter und sagt, wie toll es ist, eine Woche alleine zu sein)
(Untertitel: I'm kinda tough. I'm gonna grow u and be a fuckin' retard.)

Chowder: Hey, I got a new ball ...
(Untertitel: Go ahead, there you go. - Fucking detention.)

DJ: Oh, a ball?
(Untertitel: Oh, a detention?)
usw. - Irgendwie erinnert mich das an den Monthy Python-Sketch, in dem ein Mann vorsätzlich ein Englisch-Ungarisches Wörterbuch fälscht. - Der chinesische Untertitel hingegen scheint einigermaßen zu passen, aber das Publikum ist hier ja sicher ohnehin größtenteils chinesisch, deshalb kaum verwunderlich. Taubstumme Amerikaner sollten sich ihre Filme jedenfalls besser selbst mitbringen.

Keine Kommentare: